Фотография относится к 1987 году. Для маскарада Мэйсон выбрал костюм Гамлета, а его невеста Виктория – костюм Офелии.
Лэйн не сдерживался и то и дело приписывал Мэйсону собственные аллюзии и реминисценции. Вот некоторые стихи, звучавшие в сериале "Санта-Барбара", в оригинале и в переводе...
***
Мэйсон дважды цитировал Джулии сонет 97 Шекспира. Начальные строки сонета прозвучали, когда Санни (альтер эго Мэйсона, продукт раздвоения личности) в первый раз дал ему передышку, а потом – когда Мэйсон уже насовсем избавился от Санни и проводил первый счастливый вечер с Джулией в отеле «Парадизо». В сериале звучали только первые две строчки, но мы приведем сонет целиком (в переводе гениального С.Я. Маршака).
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, —
Оставшаяся на сносях вдова.
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.
А также в оригинале:
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December''s bareness everywhere!
And yet this time removed was summer''s time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widowed wombs after their lords'' decease:
Yet this abundant issue seemed to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute.
Or if they sing, ''tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter''s near.
***
Сонет 147 Мэйсон почти целиком прочел Джине, после того, как она швырнула в огонь редкое, антикварное издание сонетов Шекспира, подаренное Джулией Мэйсону накануне их несостоявшейся свадьбы. После декламации сонета Мэйсон запер Джину в шкафу и помчался к Джулии, чтобы объясниться, - но не судьба… она выставила его за дверь. В этот же вечер Джулия и отец Майкл не устояли перед соблазном – а Мэйсону пришлось увидеть это в окно… Сонет 147 также приводим в переводе С.Я. Маршака.
Любовь — недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом — тьма!
И в оригинале:
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'' uncertain sickly appetite to please:
My reason the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept
Hath left me, and I desperate now approve,
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as mad men''s are,
At random from the truth vainly expressed.
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
***
Когда все считали, что Адриана (маленькая племянница Мэйсона) умерла, Мэйсон/Санни вместе с Джулией вернулся домой, чтобы повидать Саманту. Санни разговаривает с Мэйсоном, но входит Джулия и настаивает, чтобы он ответил, о чем он говорил. Мэйсон цитирует «Ричарда II»:
…my Griefe lyes all within,
And these externall manner of Laments,
Are meerely shadowes, to the vnseene Griefe,
That swells with silence in the tortur''d Soule.
В переводе Михаила Донского это звучит так:
гнездится скорбь внутри,
А горестные жалобы мои -
Лишь призраки невидимого горя,
Созревшего в истерзанной душе.
***
В 1987 году Мэйсону пришлось провести ночь у здания суда вместе с сестрой, Иден, приковавшей себя к дверям суда в знак протеста против ареста ее мужа. Мэйсон не мог оставить Иден одну. Он читает ей это стихотворение, объяснив, что его мать читала ему Киплинга. Он не знает, что его мать Памела (которую он считает мертвой) находится всего в нескольких шагах и слышит его... Добавлена страница, с которой можно скачать клип из «Санта-Барбары»: стихотворение в декламации Лэйна Дэвиса. Это здесь: Если.
«Если», Киплинг (Перевод С. Маршака)
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — Человек!
“If”, Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!
***
У постели умирающего Сиси в 1985 Мэйсон цитирует строки из "Любовной песни Дж.Альфреда Пруфрока" Томаса Стернза Элиота:
I have seen the eternal footman
hold my coat and snicker,
and in short, I was afraid. (TS Elliot, The Love Song of J. Alfred Prufrock)
В переводе Н.Берберовой процитированные строки звучат следующим образом: "С усмешкой Страж Дверей мне дал пальто. Так - коротко сказать - я испугался".
***
Новый 1988 год Мэйсон и Джулия встречали вместе. Мэйсон решил, что жена его бросила, и счастливо устремился к Джулии. Та была посвящена в тайну: на самом деле жена Мэйсона, Виктория, уехала лечиться от наркотической зависимости. Однако Мэйсон так полон нежности и страсти, так настойчив, а Джулия так давно уже его безнадежно любит, что теряет голову. Итак, новогоднюю ночь они проводят вместе в отеле. Наутро 1 января Джулия говорит, что не хочет, чтобы наступал день: ей было так хорошо наедине с Мэйсоном. В ответ Мэйсон цитирует стихотворение Уоллеса Стивенса (строки 7-9):
"Перифразируя любовь"
Ночь незнакома с песнопеньем ночи.
Ведь ночь есть ночь, а я – всего лишь я.
И, постигая это, я пойму себя,
Как и тебя. Лишь мы вдвоем способны
Друг другом обменяться и друг с другом.
Лишь мы вдвоем – одно; не с ночью ты,
Не с ночью я, - а ты и я, вдвоем,
Наедине, совсем одни друг с другом,
Настолько выше каждодневных одиночеств,
Что ночь – лишь фон для каждого из нас,
И каждый остается себе верен
В том бледном свете, что другой дает.
(с) перевод Ольга Лисенкова
RE-STATEMENT OF ROMANCE
The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself
And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,
Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,
That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.
(Wallace Stevens)
***
В канун новогодней ночи-1986 Мэйсон, говоря о Мэри с Дженис, в шутку процитировал несколько видоизмененных строк из стихотворения Джорджа Визера. Найти его литературный перевод нам также не удалось, приходится снова обходиться своими силами.
«Решение любовника»
(Джордж Визер, George Wither, 1588-1677)
Если девушка прекрасна,
Быть прикажете несчастным?
И бледнеть, и задыхаться,
Глядя на румянец щек?
- Будь она прекрасней розы,
И фиалки, и мимозы, -
Если «нет» ее ответ,
То до нее мне дела нет.
Если девушка уж точно
И кротка, и непорочна,
И лицом, и нравом вышла, -
Сохнуть, что ли, и вздыхать?
Будь она добрей и краше,
Чем сама Венера даже, -
Коль мне не выкажет привет –
То до нее мне дела нет.
Стоит ли ума решаться
И в красавицу влюбляться,
Позабыв про хлеб насущный
В восхищеньи простодушном?
Будь хоть ангелом небесным
Она, светлым и прелестным, –
Раз я не вижу этот свет,
То до него мне дела нет.
Пусть она полна достоинств –
Мне ли сохнуть от расстройства?
Если очень именита,
Если деньги есть и титул –
Пускай не презирает тех,
Кто без чинов нашел успех.
А если в этом видит вред –
То до нее мне дела нет.
Красота, душа и имя, -
Что, скажите, делать с ними?
Коль она меня полюбит,
То со мной счастливой будет.
Если грубо оттолкнет –
Я забуду про нее.
Не для меня сей дивный цвет?
А для кого, мне дела нет.
(c) перевод Ольга Лисенкова
The Lover''s Resolution
Shall I, wasting in despair,
Die because a woman''s fair?
Or make pale my cheeks with care
''Cause another''s rosy are?
Be she fairer than the day,
Or the flow''ry meads in May,
If she think not well of me,
What care I how fair she be?
Shall my silly heart be pined
''Cause I see a woman kind?
Or a well disposed nature
Joined with a lovely feature?
Be she meeker, kinder, than
Turtle-dove or pelican,
If she be not so to me,
What care I how kind she be?
Shall a woman''s virtues move
Me to perish for her love?
Or her well-deservings known
Make me quite forget my own?
Be she with that goodness blest
Which may merit name of Best,
If she be not such to me,
What care I how good she be?
''Cause her fortune seems too high,
Shall I play the fool and die?
She that bears a noble mind,
If not outward helps she find,
Thinks what with them he would do
That without them dares her woo;
And unless that mind I see,
What care I how great she be?
Great, or good, or kind, or fair,
I will ne''er the more despair;
If she love me, this believe,
I will die ere she shall grieve;
If she slight me when I woo,
I can scorn and let her go;
For if she be not for me,
What care I for whom she be?
***
Первые строчки этой оды Мэйсон прочел на панихиде по своей сестре Иден, которую считали погибшей. / The first lines of this ode Lane’s Mason read at Eden’s memorial service.
William Wordsworth - Ode: Intimations of Immortality
'The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.'
Ода Уильяма Вордсворта «Указания на бессмертие» (в других переводах «Признаки бессмертия»). Буквально это переводится так:
Ребенок – отец (будущего) Человека;
И я мог бы лишь желать, чтобы дни мои были
Связаны друг с другом естественным благочинием.
Также упомянуты аллюзии на следующие строки Вордсворта:
There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparell'd in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it has been of yore;--
Turn wheresoe'er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.
The Rainbow comes and goes,
And lovely is the Rose,
The Moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare;
Waters on a starry night
Are beautiful and fair;
The sunshine is a glorious birth;
But yet I know, where'er I go,
That there hath pass'd away a glory from the earth.
-William Wordsworth (1770-1850),
Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
***
В период, когда властвовало альтер эго Мэйсона, Санни, Мэйсон на короткое время вновь обрел власть над собой. Он цитировал Джулии "Двух веронцев":
Thou, Julia, thou hast metamorphosed me,
Made me neglect my studies, lose my time,
War with good counsel, set the world at nought;
Made wit with musing weak, heart sick with thought.
(Proteus, 'Two Gentlemen from Verona')
В переводе М.Кузмина строки звучат так:
Ты, Джулия, виной метаморфозы.
Учусь лениво, зря теряю время,
Враждую с разумом; мир не манит,
Ум слаб от мук, от дум душа болит.
А вот перевод В.Левика:
Ты, Джулия, виновна в том, что я
Теряю время, от наук отбившись,
Не слушаю разумных рассуждений,
Не сплю, не ем, томлюсь, коснею в лени.
***
В сцене так называемого "секса в пещере" (1987), когда Мэйсон и Джулия волей случая оказываются наедине ночью в уединенной пещере в горах, на Мэйсона бросается гремучая змея. И Мэйсон, и Джулия в ужасе, но, к счастью, змея не может прокусить кожу куртки, и Мэйсон остается цел и невредим. В некотором замешательстве он цитирует "Макбет" Уильяма Шекспира, Акт 5, сцена 8: "I bear a charmed life". В русских переводах это звучит как "Я зачарован" (перевод С.М. Соловьева, перевод М.Лозинского). На это Джулия возражает: "You wear a leather jacket" - "На тебе кожаная куртка". В это время Лэйн как раз играл в театре роль Макбета и почти наверняка сам вставил эту реплику в сценарий.
Кстати, в этой же сцене, позже, когда воздух в пещере пронизан накопившимся сексуальным напряжением, Мэйсон ненавязчиво предлагает почитать Джулии стихи на ночь. Например, говорит он, он знает наизусть почти всю "Лукрецию". Пикантность ситуации в том, что по-английски название поэмы Шекспира звучит как "Rape of Lucretia", т.е. буквально "изнасилование" или "похищение" Лукреции, известной тем, что после того, как ее обесчестили, она заколола себя мечом. В своей иронической манере Мэйсон весьма тонко дает Джулии понять, к чему он клонит и что она не должна чувствовать себя ни за что в ответе. Она вежливо отказывается, и Мэйсон замечает: "А я ведь мало кому это предлагаю..." :) Не знаем, кого благодарить за этот утонченный диалог, Лэйна или сценаристов, но сыграно безупречно.
***
Courtroom scene: 1987 "I Wish You Loved Me"
Еще одна яркая сцена, которую с удовольствием вспоминают, наверное, все поклонники Мэйсона и Джулии.
1987 год, суд над Крузом. Мэйсон и Джулия все еще сопротивляются влечению друг к другу. Неожиданный поворот в деле - объявилась мать Мэйсона, памела, которую считали погибшей. Однако дело идет трудно. По окончании очередного дня в суде, напившись, Мэйсон улегся на стол судьи. Не нашедшие жену Мэйсона Викторию охранники в суде вызывают Джулию, чтобы та забрала Мэйсона домой.
Джулия обсуждает с Мэйсоном причины его очередного срыва и говорит, что дела не так уж плохи: его мать вернулась.
"But not, methinks, to me," - говорит Мэйсон ("Но думаю, что не ко мне.") Скачать отрывок.
Старинная форма methinks вместо I think наводит нас на мысль, что это снова цитата, - и действительно, это "Дон Кихот" Сервантеса (за подсказку спасибо Сью с eldeedotcom). Стансы, правда, не имеют никакого отношения к содержанию эпизода СБ:
While fair Altisidora, who the sport
Of cold Don Quixote's cruelty hath been,
Returns to life, and in this magic court
The dames in sables come to grace the scene,
And while her matrons all in seemly sort
My lady robes in baize and bombazine,
Her beauty and her sorrows will I sing
With defter quill than touched the Thracian string.
But not in life alone, methinks, to me
Belongs the office; Lady, when my tongue
Is cold in death, believe me, unto thee
My voice shall raise its tributary song.
My soul, from this strait prison-house set free,
As o'er the Stygian lake it floats along,
Thy praises singing still shall hold its way,
And make the waters of oblivion stay.
(Don Quixote)
Пока не пробудится жизнь опять
В Алтисидоре, жертве Дон Кихота,
И не решатся дамы траур снять,
И герцогине не придет охота
Своих дуэний снова увидать
В нарядах из шелков, парчи, камлота,
Я буду петь страдалицы удел
Звучней, чем в старину фракиец пел.
И этот долг мой, скорбный, но священный,
Не только на земле исполню я,
Слагать хвалу красе твоей нетленной
Я буду, восхищенья не тая,
И в мрачном царстве мертвецов, где пеной
Вскипает вечно Стиксова струя,
И, внемля мне, замедлит на мгновенье
Свой неустанный бег река забвенья.
(Перевод Н.Любимова, www.lib.ru)
Цитируемый кусочек - искаженное начало второго из приводимых здесь куплетов.
В этой же сцене, слезая со стола судьи, нетрезвый Мэйсон теряет равновесие и Джулия его подхватывает. "Unhand me," - говорит он хрипловато. "Отпусти меня." Скачать отрывок
Несовременная форма - цитата из "Гамлета", именно так говорит Гамлет друзьям, которые пытаются не пустить его следовать за тенью отца. (Hamlet by William Shakespeare)
***
Еще одна, более ранняя гамлетовская аллюзия относится к 1985 или 1986 году - рассерженный Мэйсон советует Мэри, решившей оставить монашескую стезю, "идти в монастырь" - get thee to the nunnery, теми же словами, что Гамлет Офелии. Интересно, что продолжение известной цитаты звучит как "or marry a fool" - "или замуж за дурака", что, в определенном смысле, Мэри и сделала, выйдя за Марка... (Hamlet by William Shakespeare)
Из "Ричарда II" Мэйсон цитирует:
Down, down I come; like glistering Phaeton,
Wanting the management of unruly jades.
Перевод:
Спуститься? Я спущусь, как Фаэтон,
Не удержавший буйных жеребцов. (Перевод Мих.Донского) Скачать отрывок
На страничку "Мэйсон"
На страничку "Русская поэзия и "Гамлет""
На страничку "Из первых уст"
На главную
|