| ||||
Стихи, вдохновленные трагедией "Гамлет" Шекспира, - по-русски и в переводе, где он есть. Russian Poetry inspired by Shakespeare''s Hamlet: translations where available
Офелия / Ophelia Ирина Богушевская / Irina Bogushevskaya (NOT TRANSLATED) Сквозь годы странствуют они, Свою печаль неся в своих портфелях. Вдоль улиц, где дрожат огни, Летят рои покинутых Офелий. Офелия, повремени! Меня в молитвах помяни, О фея. Ты крылья прячешь в рукавах, Чтоб крест нести не помешали крылья. Сто милых, сердце разорвав, В ста дальних странах от тебя укрылись. Офелия, повремени! Ты любишь каждого из них, О, фея! Где улеглась дневная пыль, Где каблучки стучат, как кастаньеты, Тебя окликнут из толпы И пригласят на танец в ритме лета. Лети, о лёгкая, кружись! Недолга наша ласковая жизнь. Вдоль улиц, вдоль ночных огней, Неся свои утраты как трофеи, Она летит и тень за ней. Она сгорает, бабочка, Психея. В венке из нелюбимых рук Сгорает, ибо лёд вокруг, Офелия... * Мой Гамлет (1972) / My Hamlet Владимир Высоцкий / Vladimir Vysotsky (Translation Follows) Я только малость объясню в стихе, На все я не имею полномочий... Я был зачат, как нужно, во грехе, - В поту и нервах первой брачной ночи. Я знал, что отрываясь от земли, - Чем выше мы, тем жестче и суровей. Я шел спокойно прямо в короли И вел себя наследным принцем крови. Я знал - все будет так, как я хочу. Я не бывал внакладе и в уроне. Мои друзья по школе и мечу Служили мне, как их отцы - короне. Не думал я над тем, что говорю, И с легкостью слова бросал на ветер - Мне верили и так, как главарю, Все высокопоставленные дети. Пугались нас ночные сторожа, Как оспою, болело время нами. Я спал на кожах, мясо ел с ножа И злую лошадь мучил стременами. Я знал, мне будет сказано: "Царуй!" - Клеймо на лбу мне рок с рожденья выжег, И я пьянел среди чеканных сбруй. Был терпелив к насилью слов и книжек. Я улыбаться мог одним лишь ртом, А тайный взгляд, когда он зол и горек, Умел скрывать, воспитанный шутом. Шут мертв теперь: "Аминь!" Бедняга Йорик! Но отказался я от дележа Наград, добычи, славы, привилегий. Вдруг стало жаль мне мертвого пажа... Я объезжал зеленые побеги. Я позабыл охотничий азарт, Возненавидел и борзых, и гончих, Я от подранка гнал коня назад И плетью бил загонщиков и ловчих. Я видел - наши игры с каждым днем Все больше походили на бесчинства. В проточных водах по ночам, тайком Я отмывался от дневного свинства. Я прозревал, глупея с каждым днем, Я прозевал домашние интриги. Не нравился мне век и люди в нем Не нравились. И я зарылся в книги. Мой мозг, до знаний жадный как паук, Все постигал: недвижность и движенье. Но толка нет от мыслей и наук, Когда повсюду им опроверженье. С друзьями детства перетерлась нить, - Нить Ариадны оказалась схемой. Я бился над вопросом "быть, не быть", Как над неразрешимою дилеммой. Но вечно, вечно плещет море бед. В него мы стрелы мечем - в сито просо, Отсеивая призрачный ответ От вычурного этого вопроса. Зов предков слыша сквозь затихший гул, Пошел на зов, - сомненья крались с тылу, Груз тяжких дум наверх меня тянул, А крылья плоти вниз влекли, в могилу. В непрочный сплав меня спаяли дни - Едва застыв, он начал расползаться. Я пролил кровь, как все, и - как они, Я не сумел от мести отказаться. А мой подъем пред смертью - есть провал. Офелия! Я тленья не приемлю. Но я себя убийством уравнял С тем, с кем я лег в одну и ту же землю. Я, Гамлет, я насилье презирал, Я наплевал на Датскую корону. Но в их глазах - за трон я глотку рвал И убивал соперника по трону. Но гениальный всплеск похож на бред, В рожденьи смерть проглядывает косо. А мы все ставим каверзный ответ И не находим нужного вопроса. Vladimir Vysotsky, translated by Andrey Kneller Just briefly, I''ll explain myself in verse, To tell you everything-- I do not have the might. I was conceived, the proper way, in curse, -- In sweat and tenseness of the wedding night. I knew, when separating from the earth -- The higher, the more harsh we got. I walked towards the throne that I deserved And acted like an heir in line of blood. I knew that everything would be just as I ruled. And I was never at a loss and never down. My mates of sword and those I knew from school Were loyal, like their fathers to the crown. I never gave my speech a bit of thought. Into the wind, I threw my words with pleasance-- Like to a leader, trust to me was brought By noble and high-ranking adolescents. We made the guards feel restless in the night, From us, like from a pox, the time grew worse. I slept on leather; ate right off the knife-- With stirrups disciplined my wicked horse. "Long live the King!" - I had foreseen this cry, The destiny has branded me at birth. Around chased harnesses, I would get high, I''d disregard abuse of books and words. I''d smile with my lips while being pestered. My mystic stare, which used to burn in fury, I''ve learned to hide, raised by a happy jester. And now the jester''s dead: "Amen!" Poor Yurik. And yet I disapproved of any sharing-- Of gains, rewards and privileges one has. Then, suddenly for life I''ve started caring And rode around the newly sprouted grass, I lost the thrill for hunting -- lost its aim, I started to despise greyhounds and beagles. I sped my horse away from wounded game, And whipped the huntsmen and the beaters I watched our games with every single night Turn more and more into disgrace of time. And by the flowing rivers, I would hide And wash myself from staining filth and slime. I started to perceive, while growing duller, I even missed my household''s affair. Towards the people of this era I grew colder, I hid myself in books and lost all care. My brain, for wisdom greedy like a spider, Grasped everything: the immobility and motion. But what is wit when one cannot apply it? When all around there''s an opposing notion? With friends I tore the tread and I was free-- The thread of Ariadne was but a scheme. I pondered on the words "to be or not to be," A problem with no answer as it seemed. The sea of grief was splashing in diffusion. We stood against it; we were sieving grain, And filtering the blurry resolution To a dilemma, which appeared inane. I heard my father''s call when clamor stopped, Walked forth, -- while lurking doubts loomed. The weight of heavy thoughts would pull me up And wings of flesh would drag me to my tomb. Into a weak alloy, I''ve melted with each day, And barely cool, it started to diffuse. Like others, I''ve spilled blood and just like they I was incapable my vengeance to refuse. The rising before death -- was my collapse! Ophelia! My dear, I won''t decay... With killing, I have made myself, perhaps, An equal to the one with whom I lay. I''m Hamlet, I despised injustice and abuse! I did not give a damn about the crown! But in their eyes, I hungered fame and I''m accused Of sending rivals to the throne into the ground. The striking splash appears as an illusion And death through birth emerges from a side. And we''re still asking the deceitful solution Not finding the question to abide. * Диалог Гамлета с совестью (1923) / Dialogue of Hamlet and His Conscience (Translation Follows) Марина Цветаева / Marina Tsvetaeva -- На дне она, где ил И водоросли... Спать в них Ушла, -- но сна и там нет! -- Но я ее любил, Как сорок тысяч братьев Любить не могут! -- Гамлет! На дне она, где ил: Ил!.. И последний венчик Всплыл на приречных бревнах... -- Но я ее любил Как сорок тысяч... -- Меньше, Все ж, чем один любовник. На дне она, где ил. -- Но я ее -- (недоуменно) любил?? translated by Ilya Shambat "She''s on the bottom, where is mud And seaweed... She went to sleep In them - but there is no sleep there!" "But I loved her, Like forty thousand brothers Can''t love her" "Hamlet! She''s on the bottom, where is mud: Mud! And the final garland Has floated on the river-side logs" "But I loved her Like forty thousand.." "Fewer, Still, than one lover. She''s on the bottom, where is mud" "But I" (bewildered) "loved her?" * Марина Цветаева Офелия - Гамлету (1923) (No Translation Found Yet) Гамлетом -- перетянутым -- натуго, В нимбе разуверенья и знания, Бледный -- до последнего атома... (Год тысяча который -- издания?) Наглостью и пустотой -- не тронете! (Отроческие чердачные залежи!) Некоей тяжеловесной хроникой Вы на этой груди -- лежали уже! Девственник! Женоненавистник! Вздорную Нежить предпочедший!... Думали ль Раз хотя бы о том -- что сорвано В маленьком цветнике безумия... Розы?.. Но ведь это же -- тссс! -- Будущность! Рвем -- и новые растут! Предали ль Розы хотя бы раз? Любящих -- Розы хотя бы раз? -- Убыли ль? Выполнив (проблагоухав!) тонете... -- Не было! -- Но встанем в памяти В час, когда над ручьевой хроникой Гамлетом -- перетянутым -- встанете... * * * Офелия - в защиту королеве (1923) (Translation Follows) Принц Гамлет! Довольно червивую залежь Тревожить... На розы взгляни! Подумай о той, что -- единого дня лишь -- Считает последние дни. Принц Гамлет! Довольно царицыны недра Порочить... Не девственным -- суд Над страстью. Тяжеле виновная -- Федра: О ней и поныне поют. И будут! -- А Вы с Вашей примесью мела И тлена... С костями злословь, Принц Гамлет! Не Вашего разума дело Судить воспаленную кровь. Но если... Тогда берегитесь!.. Сквозь плиты Ввысь -- в опочивальню -- и всласть! Своей Королеве встаю на защиту -- Я, Ваша бессмертная страсть. Ophelia: in Defence of the Queen Marina Tsvetaeva Prince, let''s have no more disturbing these wormy flower-beds. Look at the living rose, and think of a woman snatching a single day—-from the few left to her. Prince Hamlet, you defile the Queen''s womb. Enough. A virgin cannot judge passion. Don''t you know Phaedra was more guilty, yet men still sing of her, and will go on singing. You, with your blend of chalk and rot, you bony scandalmonger, how can you ever understand a fever in the blood? Beware, if you continue... I can rise up through flagstones into the grand bed-chamber of so much sweetness, I myself, to defend her. I myself—your own undying passion! 1923 (there is another verse written as if from Ophelia to Hamlet on the same date) Marina Tsvetaeva x x x On the appointed meeting I''ll be late. I will come gray Having taken spring with me. You appointed him up high! I will walk for years - to bitter mercury Did not go Ophelia''s taste! I will walk through mountains - and deserts, I will walk through souls - and hands. The earth will live for long! Thicket - Blood! And each droplet - creek. But always with the stream''s side In bitter grass, Ophelia''s look. That which quaffing passion, only Filled with mud! - On the stone, with shaft! I have loved you highly, highly, In the sky I have myself kept. Marina Tsvetaeva, translated by Ilya Shambat * Читая «Гамлета» / Reading ''Hamlet'' (Translation Follows) Анна Ахматова / Anna Akhmatova 1 У кладбища направо пылил пустырь, А за ним голубела река. Ты сказал мне: «Ну, что ж, иди в монастырь Или замуж за дурака...» Принцы только такое всегда говорят, Но я эту запомнила речь. Пусть струится она сто веков подряд Горностаевой мантией с плеч. 2 И как будто бы по ошибке Я сказала: «Ты...» Озарила тень улыбки Милые черты. От подобных оговорок Всякий вспыхнет взор... Я люблю тебя, как сорок Ласковых сестер. 1909 Anna Akhmatova Reading ''Hamlet'' / Читая «Гамлета» 1 The lot by the graves was a dusty hot land; The river behind -- blue and cool. You told me, "Well, go to a convent, Or go marry a fool..." Princes always say that, being placid or fierce, But I cherish this speech, short and poor -- Let it flow and shine through a thousand years, Like from shoulders do mantles of fur. 2 And, as if in wrong occasion, I said, "Thou," else... And an easy smile of pleasure Lit up dear face. From such lapses, told or mental, Every cheek would blaze. I love you as forty gentle Sisters love and bless. © Translated by Tanya Karshtedt * Александр Блок / Alexander Blok (No Translation Found Yet) Я - Гамлет. Холодеет кровь, Когда плетет коварство сети, И в сердце - первая любовь Жива - к единственной на свете. Тебя, Офелию мою, Увел далёко жизни холод, И гибну, принц, в родном краю Клинком отравленным заколот. * ГАМЛЕТ / HAMLET (Translation Follows) Борис Пастернак / Boris Pasternak Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку. На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси. Если только можно, Aвва Oтче, Чашу эту мимо пронеси. Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль. Но сейчас идет другая драма, И на этот раз меня уволь. Но продуман распорядок действий, И неотвратим конец пути. Я один, все тонет в фарисействе. Жизнь прожить - не поле перейти. 1946 Boris Pasternak - Hamlet Clamor dies. Against a jamb reclining I step forth and stand upon the stage. From the distant voices I''m divining What will happen to me in this age. Agony and night are nailed together Through my heart by every gaping eye. If you only please, dear Holy Father, Would you let this chalice pass me by. Of your stubborn will I am in amour And this role I have agreed to play But today will be another drama And this time, please let me turn away. All arranged is action and the kingdom And the fate of everyone is sealed. I''m alone. All drowns in Phariseedom. To live life is not to cross a field. (Ilya Shambat) MAIN / На главную Поэзия в "СБ" / Mason and Poetry "Гамлет" Hamlet (2006-2007) Статьи о театра Напишите мне |
OZON.ru - Книги | Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в одном томе | Уильям Шекспир | Полное собрание в одном томе | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 978-5-9922-0067-6, 978-5-9922-0253-3 |
OZON.ru - Книги | Уильям Шекспир. Трагедии | Уильям Шекспир | Библиотека Всемирной Литературы | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 978-5-699-27510-6; 5-699-09996-4 |
OZON.ru - Книги | Уильям Шекспир. Комедии | Уильям Шекспир | Библиотека Всемирной Литературы | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 978-5-699-07160-9, 5-699-07160-1,978-5-699-28192-3 |
OZON.ru - Книги | Уильям Шекспир. Сонеты | Уильям Шекспир | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 978-5-9985-0066-4 |